Would you like a biscuit? Or would you prefer a cookie? Well, they are the same. Those of us in America call it a cookie. The British call it a biscuit.
In addition to the our that appears in British English when we just use or (flavour/flavor, honour/honor, etc.) and the slight differences in punctuation and pronunciation, many words mean one thing in British English and another in American English. Here is a beginner’s dictionary for English to English:
- While we say counterclockwise in America, the British say anticlockwise.
- Our birds are flying animals, but in Britain bird is colloquial for women.
- Blinkers are flaps on a race horse’s face to restrict vision in England, but indicators on cars in America.
- We say swamp; they say bog.
- A bonnet on the other side of the Atlantic is what we call the hood of a car.
- Candy floss isn’t very good for your teeth, as Americans call it cotton candy. We don’t use it after brushing.
- You wouldn’t want to be buried in a casket in English; it is a jewelry box there!
- If you order chips in England you will get french fries.
- If you go to the chemist in England, you can pick up a prescription, for it is a drugstore.
- Car park? We Americans call it a parking lot.
- Give that baby a dummy because we know it as a pacifier.
- Wipe up after that baby with a flannel, known to us as a washcloth.
- If you live on the first floor, in American you will be on the ground floor, but in England you will be on the floor above the ground floor.
- You might be disappointed if you order flapjacks in English and instead of pancakes you get a flat oatmeal snack.
- You rent a flat over there, but an apartment over here.
- If you trim your fringe over there, you trim your bangs over here.
- We come to a full stop at a stop sign (well, some of us do), but they come to a full stop at the end of a sentence.
- That geezer might be an old man over here, but he is a tough guy or gang member over in England.
- British football is American soccer.
- That hair slide is called a barrette over here.
- You might not want to talk about the big hoo-ha because while it means an argument in British English, it is female genitalia to us.
- Would you like hundreds and thousands on your ice cream? Or would you prefer sprinkles? They are the same.
- A jumper to us is more like a dress; to the British it is a pullover sweater.
- If the lift is out of order, the elevator isn’t working.
- Our highway or freeway is their motorway.
- They call it a mobile phone. We call it a cell phone.
- Change that baby’s nappy — in other words, diaper.
- Would you like to play naughts and crosses? Oh, you mean tic-tac-toe!
- Now that you have changed the nappy, baby is ready to take a walk in the pushchair, otherwise known as a stroller.
- If you are peckish, you are slightly hungry in England, but irritable or angry over here.
- Whether you call it petrol or gas, it is expensive these days.
- If you tell someone to put on their pants, the British might put on underwear, while an American will put on trousers.
- They say rubber; we say pencil eraser.
- Shag: Remember those carpets from the 70s? Well in England you can shag (colloquial for sex) on a shag.
- No solicitors: To the British that would mean no lawyers.
- In England sneakers are called trainers. Do they actually train you?
- We wear pantyhose, but the British wear tights. To us tights are usually thicker and colored rather than sheer.
- If you have a big wardrobe, you have a large collection of clothing; In England you have a place to put the clothes into, because it is a closet.
- In America a vest goes over your shirt. In England a vest is an undershirt.
That should get you started!
If you are one of my readers from “over there,” just reverse everything! LOL
Jags Arthurson says
Arlene, you forgot ‘crisps’ … what you call ‘chips’
Arlene Miller says
Ah,yes. Thank you for the addition.
Charles Bewlay says
British ‘crisps’ are American ‘chips’. So as Arlene says you’ll get ‘french-fries’. Another interesting one is that British chips are those fat sometimes soggy ones, whereas British french fries are the European kind, thin and always crispy (used to be sold in cones of paper with real mayonnaise on the roadside when I used to hitch through Belgium and Holland: delicious!).
Arlene Miller says
You are making me hungry, not for the fat, soggy ones, but the crispy ones in cones!
Jags Arthurson says
Gad sir, I should slap you with a gauntlet and invite you to meet on the heath at dawn (your choice of weapons!)
SOGGY!!!
Never!
Arlene Miller says
😉
Charles Bewlay says
A pretty good list there Arlene. ‘Lawyer’ is also used in Britain, and includes ‘barrister’, who appear in higher courts (and are generally far more expensive. Solicitors handle more common issues, and rarely go to court, and then only to lower courts (e.g. magistrate courts.
Apart from the colour/color widespread difference, the most difficult to be aware of is when to use single ‘l’ vs. double ‘ll’.
My bit for you, from a Brit.
Arlene Miller says
Thank you for your input, Charles. Greatly appreciated from a real Brit!
David says
Churchill once said, “British and Americans are two people separated by a common language.”
Arlene Miller says
🙂 🙂 🙂
Carol says
In British English, it is “noughts and crosses”. “Nought” is the British spelling for the zero.
Arlene Miller says
Thank you!
Charles Bewlay says
Yes, nought is a rather old-fashioned word for zero.
Val says
Go to Scotland for another bunch of new words/expressions. I was with a group of Scots at a pub and didn’t understand a thing they said. Add their strong accents! Occasionally someone would speak to me in English to include me. But they are wonderful people. Lots of fun.
Arlene Miller says
I need to put on the subtitles when I watch TV shows from Scotland, Ireland or England! Of course, I might just be deaf!
Sam Wood says
Egad! I’ll buy a foreign language translation tome before my next trip to Merrie Olde England.
Arlene Miller says
🙂